Found in Translation
PLEIADES encourages writers who seek to use the art of translation to build upon their
repertoire and expand their skills by transposing into English, the treasures of another culture with which they are familiar. Found in Translation is a writers' unit that allows us to support such initiatives. We welcome ideas and proposals from writers of any stripe who think they might have something of interest for Toronto audiences. It is important to know that these initiatives are not limited to translation per se; they can also be a cross-cultural experience or story, written in English, that explores the complexities of our bi-cultural and multi-cultural lives. Interested parties should contact Artistic Producer, Andrey Tarasiuk by phone (416) 203-1227 or by e-mail.
SOME of the writers and their projects that we have supported and developed over the years:
-
David Copelin; his translation from German of Burger Schippel, (Citizen Schippel) by Carl Sternheim
-
Julia Duchesne with John Van Burek on his translation from French of Le Bruit des os qui craquent, (The Sound of Cracking Bones) by Suzanne Lebeau
-
Diane Flacks; her writing of the Ukrainian-Canadian story of Luba Goy, Luba, Simply Luba
-
Jack Grinhaus; his translation from Hebrew of Habimah, (Nutcase) by Yael Ronen
-
Sophia Kolinas; her translation from Greek of Fiore of Levante, (The Flower of the East) by Gregory Xenopoulos
-
Ana Lorena Leija; her translation from Spanish of Los Empeños de una casa, (The Trials of a Noble House) by Sor Juana Ignés de la Cruz
-
Julie Mehta; her translation from Bengali of Dak Ghar, (The Post Office) by Rabindranath Tagore
-
Taliesin McEnaney; her translation from French, (Lesson in Forgetting) by Emma Haché